翻譯韓文  一般私人信件 或者 寫給韓星的信 或者工作上需要的文件或者翻譯書籍  歡迎留言詢問 或者mail給我

dancev0116@gmail.com

 

韓翻中 歌詞或一般的書信 一個字大約0.8元(如果有特殊的艱難內容 會視內容難易度調整估價)

韓翻中如果量大 又非專業商業領域  一般的書籍...等 可視情形優惠調整報價

 

中翻韓 一般的書信 一個字大約 0.8元(如果有特殊的艱難內容 會視內容難易度調整估價)

中翻韓 給韓星的信  一個字大約0.8元(如果有特殊的艱難內容 會視內容難易度調整估價)

 

 如果是商業文件 或特別領域的書信 書籍等等 則另外視內容難易度估價

 

字數統計均以Word字數統計--- 字元數(不含空白) 為標準

來信告知要翻譯的內容後 如果有翻譯期限也請註明 給予回信報價 可以接受後 會開始翻譯的工作

 

ps因為發現word統計後的"字數" 非常奇怪 常常都會少了很多中字><"(不知道是不是因為文字裡出現其他種字元 所以會這樣 我也不太清真正原因)

因此從現在開始小v統一用 字元數(不含空白) 為標準喔  但小v會視情形扣除多出來不該計算的字元數  因此並不會多算字數喔

不管是字數 或是 字元數(不含空白) 小v都會視情形 不會多算字數的 請放心

另外因為小v手邊翻譯案的工作量都很不一定

如果有需要在很趕的期限內要翻出來完成的

還是希望可以盡早委託 給寬裕一點的時間喔

小v都會盡可能的幫大家趕好翻譯 在期望的日期裡^^

但還是希望可以盡早給 給小v多一些時間  很謝謝你們^^

 

 

         

         

         

         

 

 

 

 

 

danceforever1 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(49) 人氣()


留言列表 (49)

發表留言
  • 訪客
  • 你好 請問可以幫我翻譯幾首歌嗎?
  • 如果要額外翻譯歌曲
    可能需要收取一個字大概0.6元的費用
    不好意思!!
    如果你同意收費翻譯歌曲的話
    請mail給我
    dancev0116@gmail.com
    如果你有寄信給小v了 煩請在此留言告知一聲
    我怕信件多會不小心沒注意到 謝謝!

    danceforever1 於 2013/09/04 19:16 回覆

  • 訪客
  • 翻譯一,兩句可以不收錢嗎??因為我不是台灣人
  • 一兩句 可以幫你 因為你留言說幾首歌呀!
    留下你要翻的一兩句韓文句子 我就會在這裡回復你了^^

    danceforever1 於 2013/09/05 16:29 回覆

  • 訪客
  • 넌 정말 예뻐 뻐 뻑이가 가 가 가지마 마 마 어쩐지 넌 내거라는
    필이와 와 와 촉이와 와 와 이리와 와 와 어쩌지 넌 정말 예뻐 달링아

    先謝謝你
  • 第一句的意思是 你實在太太太漂亮了 難怪妳是我的(用了表示你實在太漂亮的韓國年輕人流行語 就是對你著迷了 不要離開我)
    第二句的話的意思 感覺來了 怪不得你真是我的漂亮darling
    基本上這2句話 不是韓文的正規文法 甚至出現要問道地韓國人才知道的流行語
    韓文歌常常有一些不照文法走的字句 有時候 我問韓國朋友 正確的他們也都回答不出 呵

    danceforever1 於 2013/09/14 17:53 回覆

  • 訪客
  • 原是這樣...我因為這兩句歌詞頭都痛了:)
    意思我是有點懂的..但不知道翻譯出來語法是怎樣說才對...
  • 恩 如果你是想要學韓文的話 非常的不建議你用歌詞來學韓文
    基本上第一句 可能問不同的韓國人都還會出現不同的答案
    感到奇怪的歌詞 語法不需要鑽研 因為很多歌詞只是為了順口 等等的原因
    常常都是不正規的文法 甚至省略了很多字 生活上不可以這樣用這樣說的喔

    danceforever1 於 2013/09/07 09:20 回覆

  • christy
  • 版主你好,冒昧的請問你一下,你有接口譯的工作嗎?因為近期公司有需求,想請問一下你有做這一塊的工作嗎?謝謝!!
  • 你好!非常感謝你的留言詢問!
    但是因為我平常也有其他工作 所以口譯的話時間上應該不太方便!真的是不好意思!

    danceforever1 於 2013/10/02 10:29 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 版大你好,請問可以幫我解譯這句嗎?(그 맘속으로 이렇게)
  • 有2種解讀
    單就這句的話是 指 打從心裡的 這樣子
    但是 也可以解讀成朝著那顆心裡 這樣子

    danceforever1 於 2013/10/11 11:02 回覆

  • 訪客
  • 不好意思喔,還可以幫我翻譯嗎?
    그댈 기다려 온 시간,그 안에서 나 이제 사랑을 말해요

    這是最後了,因為不想麻煩到你
  • 等待著你的時間裡 現在我想說我愛你

    danceforever1 於 2013/10/11 15:45 回覆

  • 訪客
  • 真的很感謝你這麼有耐心的幫我翻譯..
  • 哈哈^^

    danceforever1 於 2013/10/11 18:11 回覆

  • 訪客
  • 對不起阿,可以再問你一個嗎....
    我實在搞不憧...
    내게만 빛나고 있네요
    這個是.. 對我來說閃爍,還是只對我閃爍?
  • 只對我閃爍!!

    danceforever1 於 2013/10/11 18:09 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • 可以幫我翻譯嗎?謝謝。
    “ 팔로고마워요 남수군를알고잇엇기때문에넘깜짝..ㅎㅎ 팔로햇습니다”
    另外,남수是一個人的名字 謝謝喔;)
  • 你好!這應該不是歌詞! 如果是在這裡詢問 少少的 一句兩句歌詞
    小v還可以熱心的幫忙解答一下!
    但是你這個看起來是個人的句子 小v的翻譯需要收費用
    這樣才對得起那些付費請我翻譯的人
    請諒解 小v無法這樣子幫你翻譯 謝謝!!

    danceforever1 於 2013/10/20 12:45 回覆

  • 張阿乃
  • 你好,今天有寄信過去,想詢問價錢~麻煩收信一下!!感謝你
  • 你好!已回信了!
    確定委託小v翻譯的話 請再次回信告知 小v會盡快幫你翻譯
    翻譯好後 會通知你的
    謝謝你的來信^^

    danceforever1 於 2013/10/29 12:50 回覆

  • 張阿乃
  • 你好,今天早上已匯款過去了.可以收信確認一下
  • 你好!已經將翻譯完成的WORD檔寄給你囉!
    非常感謝你的來信^^謝謝!!

    danceforever1 於 2013/10/31 12:11 回覆

  • 訪客
  • 我想請你幫我翻這句 (因為不知道文法,翻譯起來總覺得怪怪的)
    看繼承著們這部韓劇讓我重新愛上李敏鎬了
    謝謝你唷 :)

  • 不好意思 小v翻譯需要收費用耶 最近有點忙回覆遲了 很抱歉!

    danceforever1 於 2013/11/12 20:23 回覆

  • 南茜茜
  • 你好,我有寄一封需要翻譯的信給你喔
  • 我回信了 謝謝你的來信!!

    danceforever1 於 2013/11/15 13:56 回覆

  • 悄悄話
  • danceforever1
  • to 南茜茜 已回信!!!謝謝你!!!
  • 悄悄話
  • GeminiAttack
  • 你好,有一句歌詞困擾我很久了,就是不知道該怎麼處理才好...
    可以麻煩你替我翻譯一下嗎?謝謝你!
    싸바싸바 하면 대충 때워 다 처리했으니까 3차가자 huh
  • 這句還真是有點難 呵
    意思是 如果你想表現好的一面給誰看而走後門給錢的話
    就隨便大概做做就好
    因為我已經都掌控好了
    別擔心 我們再去喝酒party吧

    danceforever1 於 2013/12/03 11:28 回覆

  • GeminiAttack
  • 非常感謝!!!
    這首歌卡超久終於可以翻完了
    當初翻的時候
    完全沒頭緒的說
    字典也找不到
    能翻出來真的非常非常感謝你啊ㅠㅅㅠ
  • ^^

    danceforever1 於 2013/12/04 11:30 回覆

  • 訪客
  • 你好 我剛有寄信給你 約九千多字
    在麻煩你報價跟需多少工作天
  • 你好!已收到信件 並且回信了喔!
    有任何問題歡迎回信詢問 很謝謝你的來信及留言^^

    danceforever1 於 2013/12/16 18:13 回覆

  • 訪客
  • 您好,我已mail詢價了,再麻煩您報個價囉!謝謝您。^__^
  • 你好! 我已經回信囉^^ 謝謝你的來信!^^

    danceforever1 於 2014/01/07 19:31 回覆

  • 點點
  • 您好,我已mail詢價了,再麻煩您報個價囉!我的mail:c26954258@yahoo.com.tw
  • 你好!我已經回信報價囉^^
    報價接受與否 都請再次來信告知喔
    謝謝你的來信^^

    danceforever1 於 2014/01/12 11:55 回覆

  • 訪客
  • 你好,我已mail一封信給你,麻煩請回報價錢!
    我的mail:zzfuei@yahoo.com.tw
  • 你好! 我已經回信報價囉^^
    再請你回信告知接受與否喔
    非常感謝你的委託及來信^^
    謝謝^^

    danceforever1 於 2014/02/13 15:02 回覆

  • 悄悄話
  • danceforever1
  • 回 Liangzax
    已經回信囉^^
    謝謝你的來信^^
  • 韓璇敏
  • 請問幫忙將中文信翻譯成韓文大約多久會好呢?
    可否在227之前翻好呢><謝謝!
    回復可以用Gmail回給我嗎?謝謝你^^
    yajolin@gmail.com
  • 你好 已經寄信給你報價了喔
    再請你回覆信件喔^^ 謝謝你^^

    danceforever1 於 2014/02/24 22:33 回覆

  • 韓璇敏
  • 不好意思只有兩三句要翻可否幫忙一下呢TT謝謝
  • 韓璇敏
  • 這些:
    LOVE們都為NU'EST努力應援著!!
    這些零食與禮物是LOVE們的心意
    還有台灣LOVE們為NU'EST製作的衣服
    希望你們喜歡這些零食與衣服
    如果能看到你們穿上T恤合照 我們會很高興的^^
    LOVE們一定會一直陪著NU'EST
    度過之後的每一天與每一個紀念日!!
    永遠愛著你們^^Fighting!
    ---
    謝謝你>"<!!!!不好意思麻煩了
  • 你好!翻譯必須要付費喔!!
    這樣對大家才公平阿
    希望你可以諒解喔
    已經寄信給你報價囉^^如果可以接受就請回信告知喔^^
    很謝謝你^^

    danceforever1 於 2014/02/24 22:38 回覆

  • 訪客
  • 可以幫我翻這句翻成中文嗎QQ對不起麻煩妳了

    希望你們能穿T恤上後拍張照給我們看
  • 你好! 真的很抱歉
    為了公平起見
    我真的無法這樣幫你翻譯喔
    翻譯須要付費 須要大家公平
    無法破例 真的希望你可以諒解
    謝謝你^^
    小v最近因為翻譯也還無法看星星最後兩集 和翻譯歌詞
    真的無法這樣免費翻譯 謝謝你的留言詢問^^

    danceforever1 於 2014/02/28 23:21 回覆

  • 訪客
  • 請問我有一封寫給韓星的信 今天之內能翻好嗎(好加錢)? 另外能用paypal給錢嗎?因為我是香港的....
  • 你好! 我已經寄信給你了喔 謝謝你的留言詢問^^

    danceforever1 於 2014/03/04 11:57 回覆

  • 訪客
  • 接#31 而且信應該不會很長....不過我明天要寄了!
  • 你好! 我已經寄信給你了喔 謝謝你的留言詢問^^

    danceforever1 於 2014/03/04 11:57 回覆

  • prapra
  • 接#32 我email: wongpriscillia@hotmail.com.hk
  • 你好! 我已經寄信給你了喔 謝謝你的留言詢問^^

    danceforever1 於 2014/03/04 11:58 回覆

  • 悄悄話
  • danceforever1
  • 回覆上一則訪客悄悄話
    我已經回信囉^^
    有任何問題歡迎再次來信詢問^^
    很謝謝你^^
  • 栗子
  • 您好,我已mail詢價了,再麻煩您報個價囉!
    我的mail:yuikurie@gmail.com
    謝謝:)
  • 你好!已收到你確認委託的回信
    會開始幫你進行翻譯
    謝謝你的來信及委託^^

    danceforever1 於 2014/03/18 08:39 回覆

  • 伊萊
  • 你好,我已mail囉~麻煩您個價
    我的mail : d10001b@yahoo.com.tw
    謝謝~~
  • 你好 我沒有收到你的信耶
    你要不要再寄一次給我 謝謝你喔

    danceforever1 於 2014/05/08 18:39 回覆

  • 悄悄話
  • danceforever1
  • 回復樓上悄悄話
    我已經用mail回覆你囉
    如果沒有收到的話 請再次留言告訴我
    或者還有什麼疑問 都歡迎再問我 謝謝^^
  • getagoodjobtw
  • 版主和其他拜訪者如果對韓文翻譯有興趣 可以參考使用或是加入 bizeditors.com/tw 是一個運用雲端科技協助商業做翻譯的人工線上翻譯平台喔
  • 謝謝你的分享!!
    但感覺好複雜阿@@
    我還是喜歡 直接mail給我 比較方便!!

    danceforever1 於 2014/05/25 13:47 回覆

  • BABY
  • 你好,我有幾句韓文想要翻譯,明天上午十點前要,請問來的及嗎?謝謝哦
  • 你好 很抱歉 我現在才看到這則留言 恐怕是來不及了
    以後有需要請直接mail給我 我比較可以快速回覆喔
    謝謝你^^

    danceforever1 於 2014/06/04 16:48 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • SKYEY
  • 您好~我想請您幫忙翻譯 只要把內容傳mail給你就好了嗎?我想寫卡片給我的偶像 ~
  • 您的暱稱 ...
  • 촉이와是什麼意思ㄚ!!
    因為東海&銀赫新歌有這首
    可是都是不知是什麼意思
  • 請教下面網頁的韓翻中估價大概多少
  • 請教下面網頁的韓翻中估價大概多少
  • 請教下面網頁的韓翻中估價大概多少
  • 請教下面網頁的韓翻中估價大概多少
  • Mirrorfun
  • 請問還有在幫忙中翻韓嗎?謝謝